В бизнесе не обойтись без такой услуги, как профессиональный перевод. Данная услуга позволяет грамотно перевести финансовые прогнозы, бизнес-планы, отчетности, заключения аудиторов, учебники и научные статьи, посвященные финансам и бизнесу, последние обновления налогового законодательства и т.д. О том, где можно заказать финансовый перевод текстов подробнее можно узнать на сайте компании, которая занимается переводческой деятельностью.
Особенности финансового перевода
Этот вид перевода требует особого подхода. Необходимость в этом обусловлена большим количеством специфических терминов. Поэтому переводчик должен знать как звучание термина на языке перевода, так и его суть. Еще одна особенность заключается в совершенно разных финансовых реалиях различных стран. Процессы глобализации и унификации не привели к тому, чтобы во всех странах использовался один международный стандарт. Поэтому различные показатели могут подсчитываться и, соответственно, переводиться по-разному.
Еще одна особенность финансового перевода заключается в лаконичности и точности. В финансовой документации нельзя использовать обтекаемые и двусмысленные обороты. Любая неточность и искажение сути финансового документа могут привести к серьезным убыткам.
Чтобы не допустить такой ситуации, и нужны услуги профессиональных переводчиков в сфере финансов. Более того, квалифицированный переводчик в ходе выполнения своей работы также обязательно проконсультируется с экспертами в определенной области. Также потребуется редактура и корректура готового текста. Только при таком профессиональном подходе можно избежать множества лексических, грамматических и смысловых ошибок.
Особенности делового перевода
Деловой перевод предусматривает работу с документами, которые необходимы для ведения и развития бизнеса. В частности, в ходе бизнес-деятельности может потребоваться перевод:
- регистрационных и уставных документов;
- актов выполненных работ;
- счет-фактур и прочих платежных документов;
- сайтов компании;
- презентаций;
- маркетинговых исследований;
- статистической информации и т.д.
При переводе перечисленных документов необходимо соблюдать ряд требований. Во-первых, переводчик должен сохранить строгую деловую стилистику документа. Во-вторых, он должен использовать общепринятые клише там, где это уместно. В-третьих, переведенный текст должен оставаться информативным и логичным. Итогом работы переводчика должен быть четкий и ясный текст, в котором исключены любые двусмысленные трактовки.
Еще одно требование к деловым документам – точный перевод используемых в них терминов. Стоит учитывать возможные различия в законодательных системах разных стран. Дополнительно нужно соблюдать нормы законодательства и стандарты делопроизводства, принятые в обоих государствах.
Учитывая множество потенциальных трудностей, возникающих в процессе финансового и делового перевода, решение этих задач следует доверять исключительно профессионалам.